Tourism market showed signs of recovery in Shanghai over the holiday

怎么说 这么说
在假期期间 over the holiday

刚过去的假期上海的旅游市场显示出复苏的迹象
Tourism market showed signs of recovery in Shanghai over the holiday


怎么说 这么说
三天的清明假间 the three-day Qingming Festival holiday
绿化 greenery
城市公园 city parks
郊野公园 countryside parks
余下的人、剩下的数 remainder

记者从上海市绿化和市容管理局获悉,清明小长假三天,全市公园共接待游客约186.9万人次。
Parks across Shanghai had more than 1.8 million visitors during the three-day Qingming Festival holiday, Shanghai Greenery and Public Sanitation Bureau said.

其中,城市公园约173.9万人次,较去年同期减少约49%;郊野公园接待游客约13万人次。
The majority, 1.74 million people, visited city parks while the remainder went to countryside parks.


怎么说 这么说
去年同期 the same period last year
由于、归因于 due to
据 某人 所说 according to sb

据绿化局统计,由于新冠疫情的影响,与去年同期相比减少了约49%。
That was around 49 percent fewer than the same period last year due to the coronavirus pandemic, according to the greenery authorities.


怎么说 这么说
樱花 cherry blossom
山楂 crab apple
木兰 magnolia
牡丹 peony
(鲜花)盛开 in full bloom
一片鲜艳颜色 splash
为城市添加一抹亮色 adding a splash of color to the city

Flowers such as cherry blossom, wisteria, crab apple, magnolia and peony are now in full bloom, adding a splash of color to the city.


怎么说 这么说
浦东新区 Pudong New Area
观光客、游客 sightseer
票卖完了/售罄 tickets sell out

位于浦东新区的世纪公园于3月13号重新开放,迄今只开放一半的大门。在假日期间公园每天限流16000人,但票很快就卖完了。
Century Park in the Pudong New Area limited sightseers to 16,000 visitors a day during the holiday, and tickets soon sold out. The park reopened on March 13 with half of its gates still closed.


怎么说 这么说
植物园 botanical garden
松江 Songjiang District

过去三天,松江区辰山植物园共接待游客91,611人,杨浦区共青森林公园接客75,280,徐汇区的上海植物园接客32,000。
Chenshan Botanical Garden in Songjiang District had 91,611 visitors over the last three days, while Gongqing Forest Park in Yangpu District had 75,280 and Shanghai Botanical Garden in Xuhui District 32,000.


怎么说 这么说
假期头两天 the first two days of the holiday

假期期间上海动物园接待30,958人,假期头两天的人数几乎比上个周末多一倍。
Shanghai Zoo had 30,958 visitors during the holiday, with the number on the first two days of the holiday almost doubling that of the previous weekend.


怎么说 这么说
居民楼 residential complexes
被 某物 所包围 is surrounded by sth
(人间)喧嚣、(市场)繁忙、(市井)吵闹 bustle
儿童游乐场 children’s playground
娱乐设施 amusement facilities
滑梯前排起了队伍 there were queues in front of the slide

假期期间,被居民楼所包围的杨浦公园也恢复了往日的喧嚣。儿童游乐场和娱乐设施也在假期期间重新开放,儿童滑梯前已经排起了长队。
Yangpu Park, which is surrounded by residential complexes, was bustling again during the holiday. Its children's playground and amusement facilities reopened during the holiday, and there were queues in front of the slide.


怎么说 这么说
消毒 disinfection
下棋 chess playing
增加/更加努力做某事 step up
劝说某人避免某事 persuade sb to avoid sth

公园的管理员工 吴qingwen说:“公园在公共区域加强了消毒工作,广场舞或下棋等可能引起人员聚集的活动是被禁止的”。
Disinfection has been enhanced at public areas of the park, and activities such as dancing and chess playing which may trigger gatherings are banned,” said Wu Qingwen, a member of the park’s management staff.

“同时我们也加强了安保人员的巡逻,以劝说游客,避免聚集。”
“We have also stepped up patrols by security guards to persuade visitors to avoid gatherings,” said Wu.


怎么说 这么说
经典的江南庭园 a classic Jiangnan-style garden
追溯到…(很久以前) date back to
最高纪录 a record high

嘉定区古邑花园是经典的江南庭园,其历史可追溯到明朝(1368~1644)。花园过去三天的游客达到了18,100人,也达到了三月重新开园后的新高。
Guyi Garden in Jiading District, a classic Jiangnan-style garden which dates back to the Ming Dynasty(1368-1644), had 18,100 visitors over three days, also a record high since it reopened in March.


怎么说 这么说
总部位于上海 Shanghai-based
旅行运营商 trip operator
见证/目击 witness
省际/跨省 inter-province
城际/跨城 inter-city
团体旅游 group tours
旅游景点 tourist attraction
上个月同期相比 compared with the same period last month

总部位于上海的在线旅行运行商ctrip.com表示,过去的一周与上个月同期相比,跨省和跨城的组团游预计量增加了366%,旅游景点的预订量增长了114%。
Shanghai-based online trip operator Ctrip.com said it witnessed an increase of over 366 percent in bookings for inter-province or inter-city group tours and a 114-percent rise in bookings for tourist attractions over the past week compared with the same period last month.


怎么说 这么说
遭受重击的市场 the badly hit market
复苏的迹象 sign of recovery
持续两到三天的短途旅行 short-distance tour lasting two or three days

与上个月同期相比,深受打击的旅游市场显现出复苏的迹象。表现在:假期期间,交通相关的票务增长了50%,酒店预计量也增长了60%。
There was also an over 50-percent increase in transport-related orders and a 60-percent increase in hotel bookings during the holiday compared with the same period last month as the badly hit tourism market showed signs of recovery.

持续两到三天的短途旅行是最受欢迎的。
Short-distance tours lasting two or three days are popular, it said.


怎么说 这么说
长三角地区 the Yangtze River Delta region
探亲 visiting family
扫墓 sweeping the tomb
亲属 relative
春游 spring outing
高铁 high-speed train
客流量最大/旅客数最多 the largest number of passengers

上海中铁集团周一表示,4月3号到6号,长三角地区铁路旅客超过337万人次,大多数旅客或是探亲,或是扫墓,或是在该地区短途春游。
More than 3.37 million rail passengers were recorded in the Yangtze River Delta region between April 3 and 6, and most passengers were either those visiting family, sweeping the tombs of deceased relatives, or tourists on short-distance spring outings in the region, China Railway Shanghai Group said on Monday.

该集团表示,假期期间该地区每天运营火车越过1300列,其中包括900列高铁。长三角高铁线路中,上海-北京线、上海-宁波线、上海-杭州线、杭州-宁波线、南京-杭州线,客流量最大。
More than 1,300 trains operated daily in the region during the holiday, including over 900 high-speed trains, according to the group. The Yangtze River Delta sections of high-speed railway lines such as Shanghai-Beijing, Shanghai-Nanjing, Shanghai-Hangzhou, Hangzhou-Ningbo and Nanjing-Hangzhou had the largest number of passengers, the group said.

source :
Visitors to parks dropped by nearly half in Shanghai over the holiday
清明小长假,上海城市公园接待游客量比去年少近一半


Wuhan reopens after coronavirus lockdown

武汉‘重启解封’
Wuhan reopens after coronavirus lockdown

怎么说 这么说
在严格的隔离期间 amid a tight quarantine
午夜灯光秀 a midnight light show

这是中国武汉‘重启’的时刻(上图)。这座城市在严格的疫情隔离期间封锁了76天。这座拥有1100万民众的城市,以午夜灯光秀庆祝城市‘重启’。
This is the moment that Wuhan, China, reopened. The city was under lockdown for the last 76 days amid a tight coronavirus quarantine. Home to over 11 million people, the Chinese city celebrated its reopening with a midnight light show.


怎么说 这么说
世界其它地区 the rest of the world
某人一直在做某事 sb has been doing sth
在全球范围内 across the globe

与此同时,世界其它国家(忙于)应对疫情大流行,中国一直在向全球提供医疗支持以帮助这些国家。
As the rest of the world tackles the coronavirus pandemic, China has been sending medical support across the globe to help other countries.


怎么说 这么说
旅行禁令/限制 travel restriction
被分离/被分散 be apart

在封城开始后许多家庭一直被分散/分离了,但现在旅行限制已经取消,团聚在这个城市处处发生着。
Many families have been apart since the lockdown began, and now that travel restrictions have been lifted many reunion are happening across the city.


怎么说 这么说
维持/支持 uphold
一级应急响应 first-level emergency response

随着武汉结束封锁但湖北仍将维持一级应急响应
Hubei to uphold first-level emergency response as Wuhan ends lockdown.


怎么说 这么说
坚持(坚守、遵守)某事 stick to sth
取消限制 lift restriction

在这座城市‘重启’之前,中国中部的湖北省周二表示,即使其省会武汉取消了旅行限制,但它将继续保留对遏制新冠肺炎疫情的一级应急响应。
Before the city was reopened, Central China’s Hubei Province said on Tuesday it will stick to first-level emergency response in tackling COVID-19, even as its capital, Wuhan, lifts travel restrictions.


怎么说 这么说
中小学 primary and secondary schools
中等职业学校 secondary vocational schools
幼儿园 kindergarten
新学期 new semester
推迟开学 postpone the start of new semester

通知提到,省级高校,中小学,中专院校,技术学院,幼儿园将继续推迟开学。
Provincial colleges, primary and secondary schools, secondary vocational schools, technical colleges and kindergartens will continue to postpone the start of *new semester*, said the notice.


怎么说 这么说
首要任务/当务之急 top priority
保持警惕 stay alert
至关重要 critical
就目前而言 as for now

疫情防控仍将是武汉的首要任务(当务之急),民众应该保持警惕。
Epidemic control and prevention remain top priority in Wuhan, and people should stay alert.
武汉0新增病倒的报告并不意味着0风险。疫情防控任务仍然至关重要。
Reporting no new case doesn’t mean there’s zero risk of the virus in Wuhan. The epidemic control and prevention task remains critical.
但现在,在保持警惕的同时,众多市民也在庆祝(城市‘重启’)。
As for now, many residents are celebrating, while remaining alert for signs of the virus.

source :
Wuhan reopens after coronavirus lockdown


China releases $1.44 billion worth of medical supplies for export

怎么说 这么说
价值1.44亿美元的出口物资 $1.44 billion worth of supplies for export
疫情防控 the coronavirus containment

中国共验放出口主要疫情防控物资价值102亿元人民币
China releases $1.44 billion worth of medical supplies for export

中国海关总署周日表示,从3月1日到4月4日,全国共验放出口主要疫情防控物资价值102亿元人民币。
China’s General Administration of Customs (GAC) on Sunday said it has examined and released 10.2 billion yuan (1.44 billion U.S. dollars) of supplies exports for the coronavirus containment since March 1.


怎么说 这么说
发表声明/作出说明 make a statement
介绍 某某 的最新情况 briefing the latest on sth

在新闻发布会议上,海关总署综合业务司司长金海,对最新的医疗供应管理作出了介绍说明。
Jin Hai, chief of the GAC’s Department of General Operation, made the statement at a press conference briefing the latest on medical supply management.


怎么说 这么说
来自xx部门的官员参加了会议 The conference was joined by officals from xx

商务部、国家市场监督管理局和国家药品监督管理局的官员也一同参加了此次新闻发布会。
The press conference was also joined by officials from the Ministry of Commerce(MOFCOM), the State Administration for Market Regulation and the National Medical Products Administration.


怎么说 这么说
截止到周六 as of Saturday
商业采购合同 commerical procurement contract

截至4月4日,已经有54个国家(地区)以及3个国际组织和中国企业签署了医疗物资商业采购合同。
As of Saturday, China had signed commercial procurement contracts for medical supplies with 54 countries and three international organizations, according to the MOFCOM.


怎么说 这么说
某人愿意做sth/承诺做sth sb is committed to do sth
提供(某人)力所能及的帮助 provide support within its/sb’s capability

商务部官员江帆表示,中国愿意为有关国家和地区提供力所能及的支持和帮助。
MOFCOM official Jiang Fan noted China is committed to providing support and assistance to relevant countries and regions within its capability.


怎么说 这么说
(过去)没有(将来)也不会做某事 didn’t and will not do sth
限制出口 restrict the export

江帆补充道 :“中国(过去)没有(将来)也不会限制医疗物资出口”。
“China didn't and will not restrict the export of medical supplies,” Jiang supplemented.


Quality control 质量控制

怎么说 这么说
质量不过关/有缺陷 defective
某事未基于事实 sth is not based on facts

江帆回应道:“对于中国一些出口医疗物资质量不过关的报导并未客观反映事实全貌。”
Foreign reports calling some of the medical supplies exported from China defective are not based on facts, responded Jiang.


怎么说 这么说
多种原因 a numbers of reasons
认为…是由于/…造成&导致 attribute to
各种质量标准 varied quality standard
操作不当 misoperation

“造成这种误解的原因有很多,比如质量标准不同、使用习惯上存在差异等原因“
A number of reasons attributed to such misunderstanding, such as varied quality standard and misoperation,” added the official.


怎么说 这么说
某物 被分发给某人 sth is distributed to sb
非医疗用途 non-medical use

中国出口荷兰的一批用于个人防护的非医用口罩被分发给了当地医院使用。
A batch of face masks for non-medical use exported from China to the Netherlands was distributed to local hospitals.


怎么说 这么说
一些欧洲媒体机构 some European media outlets
符合质量标准 meet quality standards

随后,一些欧洲媒体声称荷兰在COVID-19大流行期间从中国购买的某些口罩不符合质量标准
Some European media outlets then claimed that some masks purchased by the Netherlands from China amid the COVID-19 pandemic do not meet quality standards.


怎么说 这么说
双方的企业 enterprises of both parties
进行充分的沟通 conduct full communication
依照合同 in accordance with the contract
商业化的市场原则 consulation-based market principles

“在采购中若出现有关问题,建议双方的企业要进行充分的沟通,依照合同的约定,按照商业化的原则协商解决。”
“If there are problems in procurement, it is recommended that enterprises of both parties conduct full communication in accordance with the contract and consulation-based market principles.”


怎么说 这么说
重申 reiterate
关于sth的严格控制 strict control over sth

中国重申了对遏制疫情的医疗用品出口质量进行严格管制。
China also reiterated strict control over the quality of medical supplies exports to curb the COVID-19 pandemic.


怎么说 这么说
防护服 protective suits
通过海关清关 go throught customs clearance
遏制疫情 curb the pandemic

要求医疗产品的出口商(包括COVID-19测试盒,医疗口罩,医疗防护服,呼吸机及红外线测温仪)在通关时提供额外的文件。
It asked exporters of medical products including COVID-19 testing kits, medical face masks, medical protective suits, ventilators and infrared thermometers to provide extra documentation when they go through customs clearance.

source
China releases $1.44 billion worth of medical supplies for export
综述:“病毒无国界”需国际携手应对 中国没有也不会限制医疗物资出口


Sea of pink azalea flowers in southwest China

怎么说 这么说
自拍景点 selfie spot
自拍爱好者 selfie lover

A sea of pink flowers in southwest China’s Guizhou Province is one the best selfie spots for selfie lovers worldwide.

怎么说 这么说
梦幻般的场景 the dream scene
漫延400平方公里 spanning over 400 square kilometers
鲜花怒放 flowers in full bloom

The dreamy scene, spanning over 400 square kilometers, boasts thousands of mountain azalea flowers in full bloom.

滑动浏览下边的画廊,仿佛沉浸在春天浪漫的粉红色海洋里。
Slide through the gallery below and immerse in the spring’s romantic pink ocean.

source : Sea of pink azalea flowers in southwest China


China's securities regulator denounces Luckin Coffee's financial fraud

怎么说 这么说
有价证券 securities
谴责 denounce
财务造假/欺诈 financial fraud

中国证监会谴责瑞幸咖啡财务
China’s securities regulator denounces Luckin Coffee’s financial fraud


怎么说 这么说
咖啡连锁零售商 coffee chain retailer
不当行为 misconduct
某些交易的捏造 fabrication of certain transactions

中国咖啡连锁零售商瑞幸咖啡存在财务不当行为,包括捏造某些交易数据。周五,证券监督管理委O会给予公开谴责。
The China Securities Regulatory Commission(CSRC) on Friday denounced Chinese coffee chain retailer Luckin Coffee for financial misconduct, including fabrication of certain transactions.


怎么说 这么说
对标星巴克 competes with Starbucks
暴跌75%以上 plunge by more than 75%
员工停职 suspension of employee
涉嫌参与 suspected involvement

瑞幸咖啡宣布其COO及涉嫌参与的几个其他员工被停职。之后的周四,这个在中国市场对标星巴克的公司,其股票暴跌75%以上。
Shares of Luckin Coffee, which competes with Starbucks in the Chinese market, plunged by more than 75 percent on Thursday after it announced the suspension of its chief operating officer(COO) and serval other employees over their suspected involvement.


怎么说 这么说
登记上市的公司 listed company
遵守法律法规 abide the laws and rules
履行义务 perform obligation
信息公开 information disclosure
真实地、准确地、完整地 truthfully、accurately、completely
在线声明 an online statement

证监会的在线声明说到:“不管在何地上市,上市公司都应当严格遵守相关市场的法律和规则,真实准确完整地履行信息披露义务。”
“Regardless of where it is listed, listed companies must strictly abide by the relevant market laws and rules, and perform their *information disclosure* obligations truthfully, accurately and completely,” said the CSRC in an online statement.

瑞幸咖啡在开曼群岛注册并在美国的纳斯达克股票市场上市。
Luckin is registered in the Cayman Islands and listed on the NASDAQ stock market in the U.S.


怎么说 这么说
初步建议 initial recommendation
sb 被任命去做sth sb appointed to do sth
财务报表 financial statements
财年 fiscal year

该公司表示,停职是一个专门委员会初步建议的结果。该委员会被任命负责调查其截至12月31号的财年合并财务报表中的问题。
The company said the suspensions were the result of initial recommendations from a special committee appointed to investigate issues in its consolidated financial statements for the fiscal year ended December 31.


怎么说 这么说
A绑定到B A tied to B
2019第二季度 the second quarter of 2019

该公司说,初步的调查显示,从2019的二季度到四季度,与伪造交易有关的总销售额大约为22亿RMB。
An initial investigation showed that total sales tied to fabricated transactions from the second quarter of 2019 to the fourth were about 2.2 billion yuan(310.02 million U.S. dolars), Luckin said.


怎么说 这么说
董事会 board
A向B汇报(工作) A reporting to B
归档文件 filing
(sth)在文件中披露 sth disclosed in a filing
sb存在不当行为 sb had engaged in the misconduct
(事情的发展处于)初步状态/阶段 sth was at a preliminary stage

该公司在一份文件中披露,特别委员会已向董事会表示,COO及向他汇报的几名员工都存在不当行为,并补充到,内部调查处于初步阶段。
The special committee had indicated to the board that COO Jian Liu and several employees reporting to him had engaged in the misconduct, the company disclosed in a *filing*, adding that the internal investigation was at a preliminary stage.


怎么说 这么说
依赖sth rely on sth
收益发布 earning releases

瑞幸同时要求投资者不应再依赖公司以前的财务报表和截至9月30日的9个月,以及从2019年4月1日起至2019年9月30日止的两个季度的收益发布。
Luckin also asked investors not to rely on its financial statements and earning releases for the nine months ends September 30 and the two quarters starting April and July 2019.


source :
China’s securities regulator denounces Luckin Coffee’s financial fraud
证监会强烈谴责瑞幸咖啡财务造假!股价暴跌门店却爆单了


China to mourn COVID-19 martyrs, victims nationwide on April 4

中国将在4月4号全国衰悼新冠肺炎烈士和逝世同胞
China to mourn COVID-19 martyrs, victims nationalwide on April 4

怎么说 这么说
举行全国性衰悼活动 hold a national mourning
烈士 、 同胞 martyr 、 compatriot

据国wu院消息,中国将在周六举行全国性衰悼活动,悼念为抗击新冠肺炎而牺牲的烈士及逝世同胞。
China will hold a national mourning Saturday for martyrs who died in the fight against the novel coronavirus disease(COVID-19) outbreak and compatriots who died of the disease, according to the State Council.


怎么说 这么说
国旗 national flag
降半旗 flag will fly at half-mast
大使馆、领事馆 embassy 、 consulate
公共娱乐活动 public recreational activities
活动被取消 activity be suspended

在此期间,全国和驻外使领馆下半旗(志哀)。全国停止公共娱乐活动。
During the commemoration, national flags will fly at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad. Public recreational activities will be suspended in the country.


怎么说 这么说
空袭 air raid
汽笛 、 喇叭 siren 、 horn
衰鸣 wail in grief

4月4日10时起,全国人民默哀3分钟,汽车、火车、舰船鸣笛,防空警报鸣响。
At 10 a.m. Saturday, Chinese people nationwide will observe three minutes of silence to mourn the diseased, while air raid sirens and horns of automobiles, trains and ships will wail in grief.

source : China to mourn COVID-19 martyrs, victims nationwide on April 4


Global COVID-19 cases to reach 1 million in next few days, death tally to hit 50,000

怎么说 这么说
数据达到50,000 data to hit 50,000
未来几天 in next few days
死亡人数 death tally

世界卫生组织:未来几天全球新冠肺炎病例将达到100万,死亡总数将达到50,000
Global COVID-19 cases to reach 1 million in next few days, death tally to hit 50,000 : WHO


怎么说 这么说
数据达到1百万 data reach 1M
数据攀升到50,000 data climb to 50,000
组织负责人 the cheif of organization

世界卫生组织负责人周三指出,在接下来的几天,全世界将看到新冠肺炎确诊病倒达到100万,死亡总数攀升到50,000。
In the next few days, the world will see confirmed COVID-19 cases reach one million and the death tally climb to 50,000, the cheif of the World Health Organization(WHO) note on Wednesday.


怎么说 这么说
某人 对 某事 深感关切 sb deeply concerned about sth
(事态)迅速升级 rapid escalation
全球蔓延 global spread
日常简报 daily briefing

在一次日常简报上,世界卫生组织总干事 谭德赛说: “在我们进入新冠肺炎爆发以来的第四个月,我对感染的迅速升级和全球蔓延深感关注。”
“As we enter the fourth month since the start of the COVID-19 pandemic, I am deeply concerned about the rapid escalation and global spread of infection,” WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said at a daily briefing.

迄今为止,在205个国家和地区确认超过820,000个病例,其中死亡40,777人。据世卫组织消息。
So far, more than 820,000 cases have been confirmed in 205 countries and regions with 40,777 deaths, according to the organization.


怎么说 这么说
以及 as well as
对sb呼吁sth call on sb for sth
减免债务 debt relief
应对/处理后果 address consequence
国际社会 international community

谭德赛说,世界卫生组织以及世界银行和国际货币基金正在为帮助发展中国家处理疫情全球大流行导致的社会和经济后果,而减免债务。
Tedros said the organization, as well as the World Bank and International Monetary Fund, are calling for debt relief to help developing countries address the social and economic consequences of the pandemic.

“许多国家,即发展中国家,尤其在封锁期间不能正常支持社会(运转)。特别是那些为明天的生计而打工的社区人员。这也是我们呼吁国际社会为支持这些国家而减免债务”。谭德赛说。
“Many countries, developing countries, cannot really support their societies especially during lockdowns, especially those community members who work for their daily bread. That is why we call on the international community to have debt relief to support those countries,” Tedros told reporters.


怎么说 这么说
提出计划 propose a plan
经济正陷入危险 economy is getting into crisis

谭德赛说:我们正提议一个加快进程去支持这些国家,避免这些国家的的经济和社会陷入危机。
“We are proposing an expedited process to support countries so their economies are not getting into crisis, (and) their communities are not getting into crisis,” Tedros said.


source : Global COVID-19 cases to reach 1 million in next few days, death tally to hit 50,000

Coronavirus worst crisis since WWII, UN chief says as deaths surge

怎么说 这么说
死亡激增 deaths surge

随着死亡激增,联合国秘书长表示‘新冠病毒是二战以来最严重的危机’
Coronavirus worst crisis since WWII, UN chief says as deaths surge


怎么说 这么说
死亡人数 death toll
史无前例的封锁 unprecedented lockdowns
发出警报 sound the alarm
持续恶化 continue to worsen

尽管在史无前例的封城锁国下,周三新冠病毒全球大流行导致的全球死亡人数仍在持续激增。联合国首脑对‘自二战以来人类面临的最严重的危机’发出了警报。
The global death toll from the coronavirus pandemic continued to worsen Wednesday despite unprecedented lockdowns, as the head of the United Nations sounded the alarm on what he said was humanity’s worst crisis since World War II.


怎么说 这么说
极大的动荡 extraordinary upheaval
过去几十年 the last few decades

病毒激起极大的经济和政治动荡,对世界过去几十年的相对和平构成了现实威胁。联合国秘书长 Antonio Guterres 周二说到。
The extraordinary economic and political upheaval spurred by the virus presents a real danger to the relative peace the world has been over the last few decades, UN Secretary-General Antonio Guterres said Tuesday.


怎么说 这么说
最近几年无可比拟的某事 sth has no parallel in the recent past

这个疾病对全球所有人都构成了威胁,将给经济带来衰退,这种衰退可能是最近几年来无可比拟的。
The disease represents a threat to everybody in the world and an economic impact that will bring a recession that probably has no parallel in the recent past.


怎么说 这么说
加剧不稳定 enhance instability
加剧动荡 enhance unrest
加剧冲突 enhance conflict
最具挑战性的危机 the most challenging crisis

两种事实(经济和政治)的结合下,其不断加剧不稳定、加剧动荡、加剧冲突的风险,使我们相信这是自二战以来我们面临最具挑战性的危机。
The combination of the two facts and the risk that it contributes to enhanced instability, enhanced unrest, and enhanced conflict are things that make us believe that this is the most challenging crisis we have faced since the Second World War.


怎么说 这么说
准备好sth brace for sth
周六晚些时候 late Saturday
数字超过4000 number top 4,000

在警报发生之际,US记录了这次危机最致命的24小时,之后川普要求美国民众为接下来“非常痛苦”的几周做好准备。
The warning came as Donald Trump told Americans to brace for a “vary painful” few weeks after the United States registered its deadliest 24hours of the crisis.

J.H. 的数据显示,美国周三的死亡人数超过4000,是上周六晚记录的2,010的两倍
The number of deaths on Wednesday topped 4,000, twice the 2,010 recorded late Saturday in the country, Johns Hopkins data showed.


怎么说 这么说
全球大约一半的人口 around half of the planet’s population
遏制疾病的传播 halt the spread of disease

疾病已经在全球感染了840,000人,各国政府为了遏制疾病的传播,都采取了若干封城锁国的措施,影响全球近一半人口。(别扭英语,要倒着翻译…)
Around half of the planet's population is under some form of lockdown as governments struggle to halt the spread of a disease that has now infected more than 840,000 people.


怎么说 这么说
每天记录新记录 new record being logged daily
数据持续上升 data continues to rise

已有超过40,000人死亡,其中一半在意大利和西班牙。但随着美国每天都在刷新新的记录,死亡人数将持续上升。
Well over 40,000 are known to have died, half of them in Italy and Spain, but the death toll continues to rise with new records being logged daily in the U.S.

联合国秘书长强调说:“世界现在需要的是团结,通过团结我们可以战胜病毒并构建更好的世界“。
“What the world needs now is solidarity,” stressed the UN chief. “With solidarity we can defeat the virus and build a better world.”


怎么说 这么说
大规模 large-scale
设立基金 set up a fund
社会经济冲击 socio-economic shock
呼吁 call for
多边应对(措施) mutilateral response
总计 amount to
国内生产总值 gross domestic product

他说,应对的力度必须与危险的规模相匹配 : WHO正在指导国家和国际组织间进行大规模、协调、广泛的应对。
He said the magnitude of the response must match the scale of the crisis : large-scale, coordinated and comprehensive, with country and international responses being guided by the World Health Organization(WHO).

他说,联合国正在设立一个 COVID-19团结应对基金,去支持中低收国家应对紧急事件及从社会经济冲击中恢复过来。
The UN is setting up a COVID-19 Solidarity Response Fund to support low-and middle-income contries to respond to the emergency and recover from the socio-economic shock, He said.

G呼吁将总计全球GDP的10%投入到协调和全面的多边应对措施中去。
Guterres called for a coordinated and comprehensive mutilateral response amounting to at least 10 percent of global gross domestic product(GDP).

source : Coronavirus worst crisis since WWII, UN chief says as deaths surge

China sends anti-epidemic expert team to Italy to help fight COVID-19


News

China sends anti-epidemic expert team to Italy to help fight COVID-19

China on Wednesday sent a medical expert team to Italy to help fight the epidemic and bring humanitarian relief supplies to support Italy in fighting against the COVID-19.

The expert group was led by a vice president of the Red Cross Society of China and an expert from the Chinese Center for Disease Control and Prevention. Five other experts from Sichuan Province were also appointed to participate.

The five experts includes two medical experts from West China Hospital of Sichuan University. They will first fly to Shanghai Wednesday evening, then Italy soon after.

Liang ZongAn, director of the Department of Respiratory Critical Care Medicine of the hospital, said they will mainly provide professional guidance after they arrive in Italy, especially to those in critical conditions.

“The mortality rate in Italy is high, particularly among the elderly,” he said. “The medical systems of China and Italy might be different, and our experience may not be entirely suitable for them. But when it comes to emergency treatment methods, there are commonalities.”

Meanwhile, Tang Menglin, head nurse of the Pediatric Section at the intensive care unit (ICU) of the hospital, said they will also share their experience in treating critical patients in the ICU.

“When the outbreak happened, I got my luggage ready. I did not make it as part of the batch sent to Wuhan, but I’m now more ready than ever to help.”

On a separate note, the West China Hospital of Sichuan University said it will donate two constant temperature amplification nucleic acid analyzers and nucleic acid detection kits for 1,000 people to the Georgian government. The kit - in the form of a chip - is able to detect six respiratory viruses simultaneously. The total value of these supplies amount to 3.8 million yuan.

COVID-19 in Italy

Italy has been hit hardest by COVID-19 outside China with confirmed cases breaking 10,000 on Tuesday. It extended COVID-19 quarantine measures to the entire county on Monday night, the most severe control measure adopted by a Western country since World War II, which bans public gathering, suspends all sporting events and restricts travelling abroad unless for emergencies.

On Wednesday, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held a phone call with Italian Foreign Minister Luigi Di Maio, saying China is willing to send medical personnel and materials to help Italy if needed.

Noting the severe situation in Italy, Wang said that though China still needs a large amount of materials, the country - despite the difficulties - will offer Italy medical materials, Including face masks, and accelerate and enhance the export of supplies and equipment to meet Italy’s urgent needs.

The epidemic knows no borders and is a common enemy of mankind. Not long ago, China made donations to the World Health Organization to support international cooperation on the COVID-19 fight.

Xi inspects Wuhan, encourages frontline medics


怎么说 这么说
视查防控工作 inspect prevention and control work

Chinese President Xi on Tuesday arrived in Wuhan, Hubei Province, the epicenter of the coronavirus disease(COVID-19) outbreak, to inspect prevention and control work.


怎么说 这么说
总书ji general secreatary
径直去往… go straight to …

Xi, also general secretary of the Communist Party of China(CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, went straight to Huoshenshan Hospital after arriving in Wuhan.


怎么说 这么说
sb听取(汇报) sb learn about sth

When visiting Huoshenshan Hospital, Xi learned about its operations, treatment of patients, protection for medical workers and scientific research.


怎么说 这么说
A向B致预慰问 A send regards to B
日夜奋战在疫情一线 have been fighting the epidemic on the front line day and night
对(做某事)坚定信心 firm up confidence in doing sth

He also visited patients who are being treated there and sent regards to medical workers who have been fighting the epidemic on the frontline day and night, encouraging them to firm up confidence in defeating the epidemic.


怎么说 这么说
1000床位的医院 a 1,000-bed hospital
从零开始建造 built from scratch

Huoshenshan is a 1,000-bed hospital built from scratch in just 10 days to specially treat COVID-19 patients.


怎么说 这么说
居民的生活 resident’s livelihood

After leaving the hospital, President Xi visited a community and learned about the prevention and control work there, as well as about the residents' livelihood.


怎么说 这么说
数据持续下降 The number has continued to drop

The number of new infections in China has continued to drop, with 19 cases reported on Monday. As of Monday evening, the virus has infected 80,924 people across China, most of them in Hubei.


怎么说 这么说
重大考验 a major test
中国体制 China’s system
治理能力 capacity for governance
汲取教训 learn from the leasson

Xi has been leading China’s current battle against the coronavirus outbreak. He pointed out that the outbreak is a major test of China's system and capacity for governance, and the country must learn from the lesson.


怎么说 这么说
复工复产 resume work and production
改善系统 improving the system
提高能力 improving the capacity

Since January 7, Xi has chaired seven meetings of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and on Political Bureau of the CPC Central Committee meeting. The meetings focused on epidemic control as well as measures to resume work and production. He also stressed the need of improving the country's emergency management system and capacity of handling urgent, difficult, dangerous and important tasks.


怎么说 这么说
在sb的指示下 Under sb instruction
协助抗击疫情 aid fighting the epidemic

Under Xi’s leadership, the central government formed a central leading group on responding to the COVID-19 outbreak led by Premier Li Keyqiang, and Vice Premier Sun Chunlan, who went to Wuhan to lead and guide the epidemic control work in Hubei Province on January 28.

Under his instruction, the Central Military Commission sent over 4,000 military medics to Wuhan to aid fighting the epidemic.

source : Xi inspects Wuhan, encourages frontline medics