怎么说 | 这么说 |
---|---|
在假期期间 | over the holiday |
刚过去的假期上海的旅游市场显示出复苏的迹象
Tourism market showed signs of recovery in Shanghai over the holiday

怎么说 | 这么说 |
---|---|
三天的清明假间 | the three-day Qingming Festival holiday |
绿化 | greenery |
城市公园 | city parks |
郊野公园 | countryside parks |
余下的人、剩下的数 | remainder |
记者从上海市绿化和市容管理局获悉,清明小长假三天,全市公园共接待游客约186.9万人次。
Parks across Shanghai had more than 1.8 million visitors during the three-day Qingming Festival holiday
, Shanghai Greenery
and Public Sanitation Bureau said.
其中,城市公园约173.9万人次,较去年同期减少约49%;郊野公园接待游客约13万人次。
The majority, 1.74 million people, visited city parks
while the remainder
went to countryside parks
.
怎么说 | 这么说 |
---|---|
去年同期 | the same period last year |
由于、归因于 | due to |
据 某人 所说 | according to sb |
据绿化局统计,由于新冠疫情的影响,与去年同期相比减少了约49%。
That was around 49 percent fewer than the same period last year
due to
the coronavirus pandemic, according to the greenery authorities.
怎么说 | 这么说 |
---|---|
樱花 | cherry blossom |
山楂 | crab apple |
木兰 | magnolia |
牡丹 | peony |
(鲜花)盛开 | in full bloom |
一片鲜艳颜色 | splash |
为城市添加一抹亮色 |
adding a splash of color to the city |
Flowers such as cherry blossom, wisteria, crab apple, magnolia and peony are now in full bloom
, adding a splash of color to the city
.
怎么说 | 这么说 |
---|---|
浦东新区 | Pudong New Area |
观光客、游客 | sightseer |
票卖完了/售罄 | tickets sell out |
位于浦东新区的世纪公园于3月13号重新开放,迄今只开放一半的大门。在假日期间公园每天限流16000人,但票很快就卖完了。
Century Park in the Pudong New Area limited sightseers
to 16,000 visitors a day during the holiday, and tickets soon sold out
. The park reopened on March 13 with half of its gates still closed.
怎么说 | 这么说 |
---|---|
植物园 | botanical garden |
松江区 |
Songjiang District |
过去三天,松江区辰山植物园共接待游客91,611人,杨浦区共青森林公园接客75,280,徐汇区的上海植物园接客32,000。
Chenshan Botanical Garden
in Songjiang District
had 91,611 visitors over the last three days, while Gongqing Forest Park in Yangpu District had 75,280 and Shanghai Botanical Garden in Xuhui District 32,000.
怎么说 | 这么说 |
---|---|
假期头两天 | the first two days of the holiday |
假期期间上海动物园接待30,958人,假期头两天的人数几乎比上个周末多一倍。
Shanghai Zoo had 30,958 visitors during the holiday, with the number on the first two days of the holiday
almost doubling that of the previous weekend.
怎么说 | 这么说 |
---|---|
居民楼 | residential complexes |
被 某物 所包围 | is surrounded by sth |
(人间)喧嚣、(市场)繁忙、(市井)吵闹 | bustle |
儿童游乐场 | children’s playground |
娱乐设施 | amusement facilities |
滑梯前排起了队伍 | there were queues in front of the slide |
假期期间,被居民楼所包围的杨浦公园也恢复了往日的喧嚣。儿童游乐场和娱乐设施也在假期期间重新开放,儿童滑梯前已经排起了长队。
Yangpu Park, which is surrounded by
residential complexes
, was bustling
again during the holiday. Its children's playground
and amusement facilities
reopened during the holiday, and there were queues in front of the slide
.
怎么说 | 这么说 |
---|---|
消毒 | disinfection |
下棋 | chess playing |
增加/更加努力做某事 | step up |
劝说 某人避免某事 |
persuade sb to avoid sth |
公园的管理员工 吴qingwen说:“公园在公共区域加强了消毒工作,广场舞或下棋等可能引起人员聚集的活动是被禁止的”。
“Disinfection
has been enhanced at public areas of the park, and activities such as dancing and chess playing
which may trigger gatherings are banned,” said Wu Qingwen, a member of the park’s management staff.
“同时我们也加强了安保人员的巡逻,以劝说游客,避免聚集。”
“We have also stepped up
patrols by security guards to persuade visitors to avoid gatherings
,” said Wu.
怎么说 | 这么说 |
---|---|
经典的江南庭园 | a classic Jiangnan-style garden |
追溯到…(很久以前) | date back to |
最高纪录 | a record high |
嘉定区古邑花园是经典的江南庭园,其历史可追溯到明朝(1368~1644)。花园过去三天的游客达到了18,100人,也达到了三月重新开园后的新高。
Guyi Garden in Jiading District, a classic Jiangnan-style garden
which dates back to
the Ming Dynasty(1368-1644), had 18,100 visitors over three days, also a record high
since it reopened in March.
怎么说 | 这么说 |
---|---|
总部位于上海 | Shanghai-based |
旅行运营商 | trip operator |
见证/目击 | witness |
省际/跨省 | inter-province |
城际/跨城 | inter-city |
团体旅游 | group tours |
旅游景点 | tourist attraction |
与上个月同期 相比 |
compared with the same period last month |
总部位于上海的在线旅行运行商ctrip.com表示,过去的一周与上个月同期相比,跨省和跨城的组团游预计量增加了366%,旅游景点的预订量增长了114%。Shanghai-based
online trip operator
Ctrip.com said it witnessed
an increase of over 366 percent in bookings for inter-province
or inter-city
group tours
and a 114-percent rise in bookings for tourist attractions
over the past week compared with the same period last month
.
怎么说 | 这么说 |
---|---|
遭受重击的市场 | the badly hit market |
复苏的迹象 | sign of recovery |
持续两到三天的短途旅行 |
short-distance tour lasting two or three days |
与上个月同期相比,深受打击的旅游市场显现出复苏的迹象。表现在:假期期间,交通相关的票务增长了50%,酒店预计量也增长了60%。
There was also an over 50-percent increase in transport-related orders and a 60-percent increase in hotel bookings during the holiday compared with the same period last month as the badly hit tourism market
showed signs of recovery
.
持续两到三天的短途旅行是最受欢迎的。Short-distance tours lasting two or three days
are popular, it said.
怎么说 | 这么说 |
---|---|
长三角地区 | the Yangtze River Delta region |
探亲 | visiting family |
扫墓 | sweeping the tomb |
亲属 | relative |
春游 | spring outing |
高铁 | high-speed train |
客流量最大/旅客数最多 | the largest number of passengers |
上海中铁集团周一表示,4月3号到6号,长三角地区铁路旅客超过337万人次,大多数旅客或是探亲,或是扫墓,或是在该地区短途春游。
More than 3.37 million rail passengers were recorded in the Yangtze River Delta region
between April 3 and 6, and most passengers were either those visiting family
, sweeping the tombs
of deceased relatives
, or tourists on short-distance spring outings
in the region, China Railway Shanghai Group said on Monday.
该集团表示,假期期间该地区每天运营火车越过1300列,其中包括900列高铁。长三角高铁线路中,上海-北京线、上海-宁波线、上海-杭州线、杭州-宁波线、南京-杭州线,客流量最大。
More than 1,300 trains operated daily in the region during the holiday, including over 900 high-speed trains
, according to the group. The Yangtze River Delta sections of high-speed railway lines such as Shanghai-Beijing, Shanghai-Nanjing, Shanghai-Hangzhou, Hangzhou-Ningbo and Nanjing-Hangzhou had the largest number of passengers
, the group said.
source :
Visitors to parks dropped by nearly half in Shanghai over the holiday
清明小长假,上海城市公园接待游客量比去年少近一半