怎么说 | 这么说 |
---|---|
死亡激增 | deaths surge |
随着死亡激增,联合国秘书长表示‘新冠病毒是二战以来最严重的危机’
Coronavirus worst crisis since WWII, UN chief says as deaths surge
怎么说 | 这么说 |
---|---|
死亡人数 | death toll |
史无前例的封锁 | unprecedented lockdowns |
发出警报 | sound the alarm |
持续恶化 | continue to worsen |
尽管在史无前例的封城锁国下,周三新冠病毒全球大流行导致的全球死亡人数仍在持续激增。联合国首脑对‘自二战以来人类面临的最严重的危机’发出了警报。
The global death toll
from the coronavirus pandemic continued to worsen
Wednesday despite unprecedented lockdowns
, as the head of the United Nations sounded the alarm on what he said was humanity’s worst crisis since World War II.
怎么说 | 这么说 |
---|---|
极大的动荡 | extraordinary upheaval |
过去几十年 | the last few decades |
病毒激起极大的经济和政治动荡,对世界过去几十年的相对和平构成了现实威胁。联合国秘书长 Antonio Guterres 周二说到。
The extraordinary economic and political upheaval
spurred by the virus presents a real danger to the relative peace the world has been over the last few decades
, UN Secretary-General Antonio Guterres said Tuesday.
怎么说 | 这么说 |
---|---|
最近几年无可比拟的某事 | sth has no parallel in the recent past |
这个疾病对全球所有人都构成了威胁,将给经济带来衰退,这种衰退可能是最近几年来无可比拟的。
The disease represents a threat to everybody in the world and an economic impact that will bring a recession that probably has no parallel in the recent past
.
怎么说 | 这么说 |
---|---|
加剧不稳定 | enhance instability |
加剧动荡 | enhance unrest |
加剧冲突 | enhance conflict |
最具挑战性的危机 | the most challenging crisis |
两种事实(经济和政治)的结合下,其不断加剧不稳定、加剧动荡、加剧冲突的风险,使我们相信这是自二战以来我们面临最具挑战性的危机。
The combination of the two facts and the risk that it contributes to enhanced instability
, enhanced unrest
, and enhanced conflict
are things that make us believe that this is the most challenging crisis
we have faced since the Second World War.
怎么说 | 这么说 |
---|---|
准备好sth | brace for sth |
周六晚些时候 | late Saturday |
数字超过4000 | number top 4,000 |
在警报发生之际,US记录了这次危机最致命的24小时,之后川普要求美国民众为接下来“非常痛苦”的几周做好准备。
The warning came as Donald Trump told Americans to brace for
a “vary painful” few weeks after the United States registered its deadliest 24hours of the crisis.
J.H. 的数据显示,美国周三的死亡人数超过4000,是上周六晚记录的2,010的两倍
The number of deaths on Wednesday topped 4,000
, twice the 2,010 recorded late Saturday
in the country, Johns Hopkins data showed.
怎么说 | 这么说 |
---|---|
全球大约一半 的人口 |
around half of the planet’s population |
遏制疾病的传播 | halt the spread of disease |
疾病已经在全球感染了840,000人,各国政府为了遏制疾病的传播,都采取了若干封城锁国的措施,影响全球近一半人口。(别扭英语,要倒着翻译…)Around half of the planet's population
is under some form of lockdown as governments struggle to halt the spread of a disease
that has now infected more than 840,000 people.
怎么说 | 这么说 |
---|---|
每天记录新记录 | new record being logged daily |
数据持续上升 | data continues to rise |
已有超过40,000人死亡,其中一半在意大利和西班牙。但随着美国每天都在刷新新的记录,死亡人数将持续上升。
Well over 40,000 are known to have died, half of them in Italy and Spain, but the death toll continues to rise
with new records being logged daily
in the U.S.
联合国秘书长强调说:“世界现在需要的是团结,通过团结我们可以战胜病毒并构建更好的世界“。
“What the world needs now is solidarity,” stressed the UN chief. “With solidarity we can defeat the virus and build a better world.”
怎么说 | 这么说 |
---|---|
大规模 | large-scale |
设立基金 | set up a fund |
社会经济冲击 | socio-economic shock |
呼吁 | call for |
多边应对(措施) | mutilateral response |
总计 | amount to |
国内生产总值 | gross domestic product |
他说,应对的力度必须与危险的规模相匹配 : WHO正在指导国家和国际组织间进行大规模、协调、广泛的应对。
He said the magnitude of the response must match the scale of the crisis : large-scale, coordinated and comprehensive, with country and international responses being guided by the World Health Organization(WHO).
他说,联合国正在设立一个 COVID-19团结应对基金,去支持中低收国家应对紧急事件及从社会经济冲击中恢复过来。
The UN is setting up
a COVID-19 Solidarity Response Fund to support low-and middle-income contries to respond to the emergency and recover from the socio-economic shock
, He said.
G呼吁将总计全球GDP的10%投入到协调和全面的多边应对措施中去。
Guterres called for
a coordinated and comprehensive mutilateral response amounting to at least 10 percent of global gross domestic product(GDP).